Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the pride

  • 1 PRIDE

    • Pride and poverty are ill met, yet often seen together - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)
    • Pride apes humility - Смирение паче гордости (C)
    • Pride borrows the cloak of humility - Смирение паче гордости (C)
    • Pride goes before, and shame follows after - Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)
    • Pride goes forth on horseback grand and gay, and comes back on foot and begs its way - Дьявол гордился, да с неба свалился (Д)
    • Pride is a luxury a poor man cannot afford - Пустой мешок стоять не будет (П)
    • Pride may lurk under a threadbare coat - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)
    • Pride often apes humility - Смирение паче гордости (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PRIDE

  • 2 Challenge, Location, Advancement, Money, Pride(or Prestige), Security

    Abbreviation: CLAMPS (The six acceptable reasons for leaving your job if asked why in a fob interview)

    Универсальный русско-английский словарь > Challenge, Location, Advancement, Money, Pride(or Prestige), Security

  • 3 Personal Responsibility Includes The Dorm Environment

    University: PRIDE

    Универсальный русско-английский словарь > Personal Responsibility Includes The Dorm Environment

  • 4 Challenge, Location, Advancement, Money, Pride, Security

    Abbreviation: (or Prestige) CLAMPS (The six acceptable reasons for leaving your job if asked why in a fob interview)

    Универсальный русско-английский словарь > Challenge, Location, Advancement, Money, Pride, Security

  • 5 гордость

    ж.

    предме́т чьей-л го́рдости — smb's pride (and joy)

    э́то го́рдость мое́й колле́кции — it is the pride of my collection

    Новый большой русско-английский словарь > гордость

  • 6 высшая степень

    1) General subject: exquisiteness (чего-л.), pride, supreme (чего-л.), the pink, tiptop, height, maximum, perfection, pink, tip-top, top, best (чего-л.)
    2) Literal: summit
    3) Engineering: uttermost
    4) Railway term: climax
    5) Patents: ultra
    6) Business: praecipe, utmost
    7) Makarov: perfection (чего-либо), the pride

    Универсальный русско-английский словарь > высшая степень

  • 7 наивысшая точка

    1) General subject: apogee, culmination, high tide, summit, top notch
    2) Naval: vertex
    3) Bookish: sublime (чего-л.)
    4) Automobile industry: crown
    6) Astronautics: apex
    7) Business: culminating point
    8) Drilling: height
    9) Makarov: high water, pride, the pride

    Универсальный русско-английский словарь > наивысшая точка

  • 8 расцвет

    1) General subject: bloom, blossom, blow, blowing, efflorescence, florescence, flower, flowering, flush (молодости, сил и т. п.), heyday, high noon, meridian (жизни), noon, noonday, noontide, plenitude, pride, prime, prosperity, revivification, reviviscence, spring, zenith, (ч-л.) golden age (of smth)
    2) Colloquial: high day, high-day
    3) Religion: beauty
    5) Sublime: (тж. may) Mae, May
    6) Advertising: hey-day
    7) Makarov: acme, the pride, verdure (сил и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > расцвет

  • 9 украшение

    с
    1) украшающий предмет decoration, ornament

    ёлочные украше́ния — Christmas (tree) toys/decorations

    э́та ма́рка - украше́ние мое́й колле́кции — this stamp is the pride of my collection

    Русско-английский учебный словарь > украшение

  • 10 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 11 в расцвете сил

    1) General subject: at the height of (one's) powers, in ( one's) prime, in full vigour, in the flower of (one's) strength, in the green, in the plenitude of (one's) power, in the plenitude of one's power, in the pride of one's youth, in the prime of life, the virile age, at the peak of one's powers (AD)
    2) Rare: florid
    3) Mathematics: in one's prime
    4) Jargon: in the pink

    Универсальный русско-английский словарь > в расцвете сил

  • 12 ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ

  • 13 в расцвете молодости

    Универсальный русско-английский словарь > в расцвете молодости

  • 14 корни

    1) General subject: roots, origins (напр: He talked a lot about the family, its origins and the pride of being Tatar - он долго нам рассказывал о своей семье, ее корнях и о том, что гордится тем, что он из татар)
    2) Engineering: grub
    3) Mathematics: radices

    Универсальный русско-английский словарь > корни

  • 15 утренний туман

    General subject: the pride of the morning

    Универсальный русско-английский словарь > утренний туман

  • 16 в расцвете лет

    2) Taboo: (о женщине) fair, fat and farty (от fair, fat and forty)

    Универсальный русско-английский словарь > в расцвете лет

  • 17 краса

    ж.
    1) поэт. ( красота) beauty; мн. ( прелести) charms

    для красы́ разг. — ≈ as an ornament

    3) народно-поэт. ( красавица) a beauty, beautiful girl
    ••

    во всей (свое́й) красе́ — in all one's beauty; ирон. in all one's glory

    краса́ и го́рдость (рд.) высок.the pride and joy (of)

    Новый большой русско-английский словарь > краса

  • 18 Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

    the man you need does not come to see you, you must put aside your pride and go and see him. See Если вода не течет за тобою, иди ты за водою (E)
    Cf: If the mountain will not come (won't go) to Mahomet (Mohammed), Mahomet (Mohammed) must go to the mountain (Am., Br.). Mohammed has to go to the mountain - the mountain will not come to him (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе

  • 19 высшая степень

    Русско-английский синонимический словарь > высшая степень

  • 20 проглотить обиду

    2) Makarov: eat dog, one's pocket, pocket( one's) pride, put (one's) pride in (one's) pocket, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat leek, eat leeks, eat the leek, eat the leeks

    Универсальный русско-английский словарь > проглотить обиду

См. также в других словарях:

  • The Pride — Allgemeine Informationen Genre(s) Rock Gründung 1984 Auflösung 1999 Gründungsmitglieder …   Deutsch Wikipedia

  • The Pride, Pt. 1 & 2 — Infobox Single Name = The Pride (Part I II) Artist = The Isley Brothers from Album = Go For Your Guns B side = The Pride (Part II) Released = 1977 Format = 7 Single Genre = Funk Length = 5:34 Label = T Neck 2262 Writer = Rudolph Isley O Kelly… …   Wikipedia

  • The Pride of Oklahoma Marching Band — The Pride of Oklahoma School The University of Oklahoma Location Norman, Oklahoma Conference Big Twelve …   Wikipedia

  • The Pride Hotel, Ahmedabad — (Ахмадабад,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Judges Bunga …   Каталог отелей

  • The Pride Hotel, Pune — (Пуне,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 05, University Road, S …   Каталог отелей

  • The Pride Amber Vilas Resort & Spa — (Джайпур,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 12 Mile, Vatik …   Каталог отелей

  • The Pride Hotel, Nagpur — (Нагпур,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Opp. Airport Wardh …   Каталог отелей

  • The Pride Hotel, Bangalore — (Бангалор,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 93, Richmond Ro …   Каталог отелей

  • The Pride Hotel, Chennai — (Ченнаи,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 216, E V R Periya …   Каталог отелей

  • The Pride Hotel Kolkata — (Калькутта,Индия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: BG 12, Action Area 1B …   Каталог отелей

  • (the) pride of something — the pride of something phrase someone or something that makes the people in a particular place feel very proud the sad death of an industry that was once the pride of Scotland Thesaurus: popularity or popular things and placessynonym Main entry:… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»